学校によっては習うのかな??私は語学堂では習わなかったけど、これは韓国人がとってもよく使う表現だし自分も使えると便利なことば。
漢字で書くと「相関がない」。ざっくり言うと「どっちでもいい、気にしない、関係ない」など、その件に関しては私は何も気にしない、という意味。
「どっちでもいいよ」とか「なんでもいいよ」って直訳しようとしてしまうとむずかしいんですが、この表現を知っておくとほとんどカバーできちゃいます!
でも便利だけど、文脈や言い方次第で良いニュアンスにも悪いニュアンスにもなりえるのでそこは要注意。日本語と同じです。
広い意味合いで使うことができる言葉だから、最初はピンときにくいかもしれませんがニュアンスで覚えてみましょう。
- この写真インスタにのせてもいい?→いいよ(載せても気にしないよ)
- お前が誰と付き合おうと関係ない
- バスと電車どっちで行くのがいい?→どっちでもいいよ
- どんなアルバイトがしたい?→なんでもいいからしたい
- ごめん今回会費が少し高くなりそうなんだけど…→僕は気にしないよ~(大丈夫だよ)
- お前が何て言おうと関係ない
- 結婚相手がどこの国の人でもいいよ(関係ないよ)
黄色線の部分を全部「상관없어(요)」と言い換えることができます.
ちなみに単体でつかうときは、前に「ぼくは、私は」をつけるとゴロも良くより自然になります。
韓国語にしてみましょう。
이 사잔 인스타에 올려도 돼? → 난 상관없어
너가 누구랑 사귀어도 상관없어
버스나 지하철 뭘로 가고 싶어? → 뭐든지 상관없어
무슨 아르바이트 하고 싶은거야? → 아무거나 상관없스니까 아르바이트 하고 싶어
미안 이번에 회비가 좀 비싸질 것 같은데… → 난 상관없어
네가 뭐라고 하든 상관없어
결혼하는 사람이 어느 나라 사람이라도 상관없어
ニュアンスつかめましたか?
日本では使わない表現なだけに、使えると少しネイティブらしくなった気持ちになれる言葉です。
ぜひ活用してみてください。